<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
  <channel>
    <title><![CDATA[中国诗词网|古典诗词|新体诗歌|外国英文爱情诗词|哲理小语|情书散文|文化常识|诗词歌赋|诗词鉴赏|Poesy.Cn]]></title> 
    <link>http://old.poesy.cn/</link> 
    <description><![CDATA[问世间情是何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。]]></description> 
    <language>zh-cn</language> 
    <copyright><![CDATA[Copyright 2010, 中国诗词网|古典诗词|新体诗歌|外国英文爱情诗词|哲理小语|情书散文|文化常识|诗词歌赋|诗词鉴赏|Poesy.Cn]]></copyright> 
    <webMaster><![CDATA[poesy@126.com (水之痕)]]></webMaster> 
    <generator>LBS v2.0.302</generator> 
    <pubDate>Th, 09 Sep 2010 21:57:20 -0800</pubDate> 
    <ttl>60</ttl>
  
    <item>
      <title><![CDATA[两片树叶的爱情 Ole and Trufa]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=8389]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Sa, 19 May 2007 22:44:00 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[奥立和特鲁法<br />约瑟夫·辛格普 <br />Ole and Trufa<br />JOSEPH SINGEP<br /><br />　　这是一座很大很茂密的森林，长满生有各种各样叶子的树。通常，每年的这个时候天气很冷了，甚至下雪了，可是这个十]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=8389]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[英国最经典的爱情诗 How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=8388]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Sa, 19 May 2007 22:43:13 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)<br /><br />How do I love thee? Let me count the ways.<br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=8388]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[On the seashore 在海滨]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=8381]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Sa, 19 May 2007 22:40:06 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[On The Seashore <br /> <br /><br />On the seashore of endless worlds children meet. <br />The infinite sky is motionless overhead <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=8381]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[但丁的经典爱情诗]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=8080]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Su, 29 Apr 2007 19:02:25 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[懂得爱情的女人们<br /> <br /><br />懂得爱情的女人们哟， <br /><br />我要同你们谈谈我的心上人。 <br /><br />我并不想把赞美她的话说尽， <br /><br />说一下只是让我的心头轻松。 <br /><br />当我想到她的好处时，我说： <br /><br />爱神在我面前是多么温存， <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=8080]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[Car Crashes]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=7889]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Tu, 03 Apr 2007 19:08:57 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[Car Crashes <br />Car crashes, TV shows <br />A drunkard on the side of the road <br />People running (running) <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=7889]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[忽必列汗]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=7881]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Tu, 03 Apr 2007 18:38:24 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[Xanadu—Kubla Khan <br />by Samuel Taylor Coleridge <br />In Xanadu did Kubla Khan <br />A stately pleasure-dome decree: <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=7881]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[The human seasons 人生的四季 中英文对照]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=7378]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Fr, 09 Mar 2007 01:27:38 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[The human seasons <br /><br />Four Seasons fill the measure of the year; <br />There are four seasons in the mind of man: <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=7378]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[中秋诗词—外国诗歌]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=7206]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Tu, 06 Feb 2007 22:57:12 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[中秋诗词—外国诗歌 <br /><br />1.威尼斯船歌 <br />〔英〕穆尔屋 ○尚家骧译 <br /><br />当晚风吹过那彼亚采塔的时候， <br />啊，妮娜，你可知道，有谁在此等候? <br />虽然你戴上面罩轻纱，我也能分辨， <br />你知道我的心中爱情如火燃烧。 <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=7206]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[Wordsworth (1874)]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=6496]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Su, 01 Oct 2006 23:57:39 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[Wordsworth (1874)<br /><br />by Walter Pater (1839-1894) <br /><br />¶1<br />§1 SOME English critics at the beginning ]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=6496]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
    <item>
      <title><![CDATA[一首英文诗歌]]></title> 
      <link><![CDATA[http://old.poesy.cn/article.asp?id=6465]]></link> 
      <category><![CDATA[国外诗歌]]></category> 
      <author><![CDATA[水之痕 <null@null.com>]]></author> 
      <pubDate>Su, 24 Sep 2006 00:16:37 -0800</pubDate> 
      <description><![CDATA[Dear Mummy <br /><br />  by Katrina  <br />   <br />  Dear Mummy, <br />  Oh, why did you send me here, Mummy? <br />]]></description>
      <wfw:commentRss><![CDATA[http://old.poesy.cn/feed.asp?q=comment&id=6465]]></wfw:commentRss>
    </item>
      
  </channel>
</rss>
